重磅!美国白宫发布最新行政命令,重新定义“出生公民权”!(深度解读)
特朗普曾承诺,在上任第一天将会签署行政令,废除在美国出生但父母均非美国公民或合法永久居民(双非)的儿童自动获得美国国籍的权利。
白宫今日就发出最新行政命令,仔细读下来,其旨在阐述了关于美宝的“出生公民权”范围。跟网上沸沸扬扬的字面意义理解有所不同,我们来看下具体。
首先,出生公民权(Birthright citizenship),又称“落地公民权” ,是“出生地主义”的体现,是指个人因出生地而取得该国公民身份的权利。
回溯法案历史:
白宫政策全文:
By the authority vested in me as President by the Constitution and the laws of the United States of America, it is hereby ordered:
(翻译)根据美利坚合众国宪法和法律赋予我作为总统的权力,特此命令:
Section 1. Purpose. The privilege of United States citizenship is a priceless and profound gift. The Fourteenth Amendment states: “All persons born or naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof, are citizens of the United States and of the State wherein they reside.” That provision rightly repudiated the Supreme Court of the United States’s shameful decision in Dred Scott v. Sandford, 60 U.S. (19 How.) 393 (1857), which misinterpreted the Constitution as permanently excluding people of African descent from eligibility for United States citizenship solely based on their race.
(翻译)第 1 节.目的。美国公民身份的特权是一份无价而深远的礼物。第十四修正案规定:“所有在美国出生或归化并受其管辖的人,都是美国和他们居住的州的公民。该条款正确地否定了美国最高法院在 Dred Scott v.Sandford, 60 U.S. (19 How.) 393 (1857) 一案中,该案将宪法误解为仅根据种族将非洲人后裔永久排除在获得美国公民身份之外。
But the Fourteenth Amendment has never been interpreted to extend citizenship universally to everyone born within the United States. The Fourteenth Amendment has always excluded from birthright citizenship persons who were born in the United States but not “subject to the jurisdiction thereof.” Consistent with this understanding, the Congress has further specified through legislation that “a person born in the United States, and subject to the jurisdiction thereof” is a national and citizen of the United States at birth, 8 U.S.C. 1401, generally mirroring the Fourteenth Amendment’s text.
(翻译)但第十四修正案从未被解释为将公民身份普遍扩展到在美国境内出生的每个人。第十四修正案一直将在美国出生但不“受其管辖”的人排除在出生公民权之外。与这一理解一致,国会通过立法进一步规定,“在美国出生并受其管辖的人”是出生时是美国国民和公民,8 U.S.C. 1401,通常反映了第十四修正案的文本。
Among the categories of individuals born in the United States and not subject to the jurisdiction thereof, the privilege of United States citizenship does not automatically extend to persons born in the United States: (1) when that person’s mother was unlawfully present in the United States and the father was not a United States citizen or lawful permanent resident at the time of said person’s birth, or (2) when that person’s mother’s presence in the United States at the time of said person’s birth was lawful but temporary (such as, but not limited to, visiting the United States under the auspices of the Visa Waiver Program or visiting on a student, work, or tourist visa) and the father was not a United States citizen or lawful permanent resident at the time of said person’s birth.
(翻译)在美国出生且不受美国司法管辖的个人类别中,美国公民特权不会自动扩展到在美国出生的人:(1) 当该人的母亲非法滞留在美国,并且父亲在出生时不是美国公民或合法永久居民, 或 (2) 当该人的母亲在出生时在美国是合法的但暂时的(例如但不限于,在免签证计划的支持下访问美国或持学生、工作或旅游签证访问),并且该人的父亲在该人出生时不是美国公民或合法永久居民。
Sec. 2. Policy. (a) It is the policy of the United States that no department or agency of the United States government shall issue documents recognizing United States citizenship, or accept documents issued by State, local, or other governments or authorities purporting to recognize United States citizenship, to persons: (1) when that person’s mother was unlawfully present in the United States and the person’s father was not a United States citizen or lawful permanent resident at the time of said person’s birth, or (2) when that person’s mother’s presence in the United States was lawful but temporary, and the person’s father was not a United States citizen or lawful permanent resident at the time of said person’s birth.
(翻译)第 2 条。政策。(a) 美国的政策规定,美国政府的任何部门或机构不得向以下人员签发承认美国公民身份的文件,或接受州、地方或其他政府或当局签发的旨在承认美国公民身份的文件:(1) 当该人的母亲非法滞留在美国,并且该人的父亲当时不是美国公民或合法永久居民时该人的出生,或 (2) 该人的母亲在美国是合法的但暂时的,并且该人的父亲在该人出生时不是美国公民或合法永久居民。
(b) Subsection (a) of this section shall apply only to persons who are born within the United States after 30 days from the date of this order.
(翻译)(b) 本节 (a) 小节仅适用于自本命令之日起 30 天后在美国境内出生的人。
(c) Nothing in this order shall be construed to affect the entitlement of other individuals, including children of lawful permanent residents, to obtain documentation of their United States citizenship.
(翻译)(c) 本命令中的任何内容均不得解释为影响其他个人(包括合法永久居民的子女)获得其美国公民身份文件的权利。
Sec. 3. Enforcement. (a) The Secretary of State, the Attorney General, the Secretary of Homeland Security, and the Commissioner of Social Security shall take all appropriate measures to ensure that the regulations and policies of their respective departments and agencies are consistent with this order, and that no officers, employees, or agents of their respective departments and agencies act, or forbear from acting, in any manner inconsistent with this order.
(翻译)第 3 条。执法。(a) 国务卿、总检察长、国土安全部长和社会保障专员应采取一切适当措施,确保其各自部门和机构的法规和政策与本命令一致,并确保其各自部门和机构的官员、雇员或代理人不得行事。或禁止以任何不符合本命令的方式行事。
(b) The heads of all executive departments and agencies shall issue public guidance within 30 days of the date of this order regarding this order’s implementation with respect to their operations and activities.
(翻译)(b) 所有行政部门和机构的负责人应在本命令发布之日起 30 天内发布有关本命令对其运作和活动实施的公开指导。
Sec. 4. Definitions. As used in this order:
(翻译)第 4 条。定义。按此顺序使用:
(a) “Mother” means the immediate female biological progenitor.
(b) “Father” means the immediate male biological progenitor.
(翻译)(a) “母亲”是指直系女性生物祖先。
(b) “父亲”是指直系男性生物祖先。
Sec. 5. General Provisions. (a) Nothing in this order shall be construed to impair or otherwise affect:
(翻译)第 5 条。总则。(a) 本命令中的任何内容均不得解释为损害或以其他方式影响:
(i) the authority granted by law to an executive department or agency, or the head thereof; or
(ii) the functions of the Director of the Office of Management and Budget relating to budgetary, administrative, or legislative proposals.
(b) This order shall be implemented consistent with applicable law and subject to the availability of appropriations.
(c) This order is not intended to, and does not, create any right or benefit, substantive or procedural, enforceable at law or in equity by any party against the United States, its departments, agencies, or entities, its officers, employees, or agents, or any other person.
(翻译)
(i) 法律授予行政部门或机构或其负责人的权力;或者(ii) 管理和预算办公室主任与预算、行政或立法提案有关的职能。(b) 本命令的实施应符合适用法律,并视拨款的可用性而定。(c) 本命令无意也不会产生任何一方在法律或衡平法上可强制执行的任何实质性或程序性权利或利益,任何一方针对美国、其部门、机构或实体、其官员、雇员或代理人或任何其他人。
THE WHITE HOUSE,
January 20, 2025.
基本上对“出生公民权”做了一个非常明确的划分!以下为您做一个详细的解读。
政策解读
以上政策有四个重点,梳理如下:
一:出生公民权照旧。但重新定了“非美国管辖人”的定义,以下两类需注意:
二:此命令1月20日颁发,于30天后生效;
三:美国州政府、美国国务院、美国司法局、美国移民局等任何机构执行此命令,不得颁发承认其美国公民身份的文件;
第四:母亲和父亲的定义为“生物学”上的父母。
整体内容还是简单且明确的,以下几个重点大家可以关注一下。
一:什么是受美国管辖的人?
美国宪法第十四修正案具体表述是:所有在美国出生或者入籍并接受其司法管辖的人,都是美国和他们所居住州的公民。
这是当年为了解决美国内战后美国黑人的平等权益,现在,被川普抓住漏掉重新认定“什么是受美国管辖的人”?
在父亲既不是美国合法公民,也不是绿卡的情况下,需要注意:
妈妈不能是非法入境
妈妈不能是临时身份居住美国
美国现在不认为这两种人是受美国管辖的,所以不符合美国宪法的“出生公民权”的条款。
二:该行政命令的执行时间和执行方式是怎样的?
美国时间1月20日之后的30天生效,也就是2月20号之前出生的宝宝,仍然可以拿到美国公民身份。
2月20号之后出生的宝宝,将不再成为美国公民!
目前猜测执行应该由美国州政府、美国移民局共同执行此命令,一个不给发出生纸,一个不给办美国护照,这是最大的可能性。如何具体执行,这是另外一个问题了。
三:行政命令在美国的执行力度如何?
自1789年以来美国总统开始通过发布行政命令作为行政权。虽然没有明确许可的宪法条款或法规,但在美国宪法第二条第一款规定,行政权属于美利坚合众国总统,官员不能遵从的后果是被免职。
但是美国三权分立,总统的行政命令是有可能被推翻的,第安纳州普渡大学的政治学者罗克曼(Bert Rockman)解释说:“国会参众两院通过并由总统签署的法律优先于行政命令”。
还有个大家都关注的问题:总统的行政命令什么情况下会被推翻?
由于行政命令(EO)不能凌驾于宪法之上,所以在签署之后会立刻进入以下流程:发布EO−联邦法院裁定违宪−上诉到最高法,最高法有权重新释宪,就像推翻堕胎案那样。
该总统令在行政操作上是可行的,但在详细解释上跟宪法第十四修正案相悖,现在主要看行政命令违不违宪。美国不是一个人就能说的算的那种国家,总统的行政命令如果跟宪法有冲突,要经历很长的一个程序裁定通过才能执行。
此命令对美国宪法冲突、国际法冲突以及该政策对移民群体的巨大影响,可能会导致这一政策受到法院的挑战。
截止发稿,已有多个美国当地组织对此命令提起诉讼,大家可以关注一下。
总体来说,这项政策的可行性面临着法律和社会层面的复杂挑战,是否能够顺利实施仍然存在很大的不确定性。
实际上对于留美家庭而言,即便出生公民权制度维持现状,还是有一些现实方面的挑战的。
比如众多留美家庭比较理想的规划是:孩子现在美国读小学培养中文环境,初中高中再去美国读书,或是在高中阶段开始申请美本,待时机成熟进而着手办理家庭团聚移民事宜,美宝年满21周岁后,如果具备相应的经济担保能力,是可以为父母办理亲属移民。美国公民为父母办理亲属移民不需要排队,整个过程大约一年左右即可完。
虽然这一规划看似有条不紊,其实是一条漫长且充满变数的旅途,近年来,越来越多的美宝家庭开始着手将孩子的留美规划提前至更早的阶段。真正付诸实践时,他们才发现美国并未设立针对父母陪读的专门签证类别,这无疑彻底影响了他们原本的赴美计划。
基本这些问题一定都会在后期日益显现出来。